Spot ON Translations



Veelgestelde vragen

  • Wat is een vertaalgeheugen?

    Een vertaalgeheugen of TM (Translation Memory) is een database waarin bron- en doeltaal samen worden opgeslagen tijdens het vertaalproces. Komt de zin nogmaals terug in een vertaling, dan komt de opgeslagen vertaling automatisch bij de vertaler in beeld. Dit versnelt het vertaalproces en zorgt voor consistentie bij het vertalen.

  • Wat is lokalisatie?

    Bij lokalisatie wordt de tekst aangepast aan het specifieke gebruiken en cultuur van het land waar de vertaling voor gebruikt wordt. Bepaalde wetgeving heeft bijvoorbeeld in België een andere naam dan in Nederland. Hier zal de vertaler dan rekening mee houden.

  • Waarom zou je een vertaalbureau inschakelen?

    Een vertaalbureau neemt het volledige vertaalproces uit handen en weet de juiste vertaler aan jouw opdracht te matchen. Menselijke vertalingen zijn beter dan die van machines, daar zij rekening houden met oa tone of voice. Zo ben je verzekerd van kwaliteit en het behalen van je deadline.

  • Kunnen jullie ook teksten nakijken?

    Zeker, het reviseren van teksten bieden wij ook aan. Dit gaat op basis van uurtarief, afhankelijk van de kwaliteit is een vertaler er langer of korter mee bezig.

  • Vertalen jullie van en naar alle talen?

    Ja, ons netwerk van vertalers dekt bijna alle combinaties van talen. Heb je een weinig voorkomende combinatie, dan vinden we ook een oplossing. Eventueel met een tussenvertaling. Een oplossing vinden we altijd.